"В детстве я не читала "Алису в стране чудес" Кэрролла, я не рассматривала картинки Тенниела - у нас в доме и книжки такой и не было. Не слышала я о ней и в школьные годы. В университете где я училась, а потом преподавала на английском отделении филологического факультета, никто ни разу не сказал ни слова о Кэрролле, хотя, казалось бы, вот на таких текстах надо учиться - и учить - английскому языку. Впрочем, откуда было взять эти тексты? Наши преподаватели не выезжали за "железный занавес" кэрролловских текстов у нас не было - ни оригинала, ни сколько-нибудь близкого к нему перевода.
...
...в 1961-ом году в Москве открыли Высшие педагогические курсы для вузовских преподавателей английского языка...
...
...я решила оживить сухую теорию, выбирая примеры из разных весёлых и увлекательных текстов английских авторов. Тогда-то я и вспомнила о Кэрролле - значит всё-таки прочитала его по английски, верно, взяла в библиотеке иностранной литературы."
Ну это же так прекрасно что дух захватывает. Ну про то, что с революции и до войны было три перевода(не считая Набокова) нам тактично умолчали. Что последний перевод Оленича-Гнененко, первый вариант которого вышел когда маленькой Ниночке было 10, переиздавали постоянно и, скажем, тираж за 1958-ой год его книги можно сравнительно легко найти даже сейчас. То, что такой книжки не было у бедной Демуровой виноваты исключительно она сама, или её родители, тут уж неизвестно кто книги выбирал. Пассаж про железный занавес вообще прекрасен в своей незамутнённости и оказывается вообще за гранью, когда выясняется, что книгу она на аглицком таки прочитала, сходив для этого в иностранку. От до чего режим довёл! Надобно идти в библиотеку чтобы книги читать! Где такое видано?! Чтобы преподаватели книги в библиотеке брали по своему предмету?! Срамота!
Эта прелесть вся на первой странице. Продолжаем чтение.